The Credentialed Community Language Test (CCL) is an Australian exam that assesses a candidate’s speaking, listening and interpretation skills at a community level.
As per Australia’s point-based immigration system, a CCL result can help you claim five points toward your application for General Skilled Migration (GSM) visas. The CCL test involves two dialogues that represent real-life situations in Australia. The test is assessed by two examiners who evaluate your translation and interpretation of each dialogue.
The Nepali language is the official language of Nepal and India, but it’s also spoken in Bhutan and Burma. It is one of the fastest-growing Asian languages in Australia and is also listed as a language other than English (LOTE) for the NAATI CCL test.
The naati test samples is an assessment of your ability to act as an interpreter between two speakers of different languages, namely, English and the LOTE of your choice. A high score can result in 5 bonus points towards your Australia PR application. Our self-preparatory package includes a full suite of tools to help you ace the exam. The most noteworthy of all is the test simulator, which allows you to re-create the same scenario as if you were sitting in an actual NAATI testing centre. The best part is you can do it all from the comfort of your own home! The naati CCL has never been easier.
Urdu is an Indo-Iranian language spoken mainly in South Asia. It is the official language and lingua franca of Pakistan, and is used as a lingua franca in many other countries.
It is also the third most widely spoken first language in the world, after Spanish and English, with more than 165 million speakers worldwide. It is the native language of a large number of people living in the Indian subcontinent and the linguistic cradle of many other languages, including Hindi, Panjabi, Kashmiri, Bengali and Pashto.
In addition to its use as a lingua franca, Urdu is a significant language for scholars of Middle East studies, due to its similarity with Persian and Arabic. Moreover, because it is written in the same script as these languages, it offers students a convenient bridge to learn them and to understand the cultures and histories they share.
Some believe that Urdu is a “camp language” or “lashkari zaban” (an army camp language) because it was developed by Turkic soldiers in military camps during the Delhi Sultanate. Others argue that it is a hybrid of the words from various languages, including Arabic, Turkish, Persian and Hindi.
Read More: book pte
The NAATI test is a mandatory part of certain point-based visa applications. This test aims to assess a candidate’s ability to act as an interpreter between two people who speak different languages.
The test consists of two dialogues, each of which is roughly 300 words long. One is in English and the other is in Hindi.
To pass this test, you need to get a minimum of 29 in each dialogue and 63 in total. You will have 20 minutes to complete both of the dialogues.
These dialogues cover a range of topics, including Business, Consumer Affairs, Employment, Health, Immigration/Settlement, Community, Education, Housing, Insurance, Financial, Legal and Social Services.
You can practice these sample dialogues on our website and the NAATI Ninja app. You can also schedule a series of mock tests to prepare for the real thing.
Read More: Australia Universities and Courses for International Students: The Top 10 Affordable Options
As a NAATI-certified Chinese translator, I can attest to the fact that completing a qualification like a diploma, advanced diploma or masters can be very challenging. This is because these qualifications involve an intense time commitment.
However, if you can make it through your course and successfully complete a substantial part (usually a diploma or advanced diploma) of the qualification, you can apply to sit an exam with NAATI. Then, you can gain a qualification that will help you in your career.
The NAATI exam at the Professional Translator level comprises two translation passages of approximately 250 words each. Each translation is independently marked by two examiners, who do not have access to the other’s marking during the testing process.
Leave a Reply